Kisah Para Rasul 21:31-32
Konteks21:31 While they were trying 1 to kill him, a report 2 was sent up 3 to the commanding officer 4 of the cohort 5 that all Jerusalem was in confusion. 6 21:32 He 7 immediately took 8 soldiers and centurions 9 and ran down to the crowd. 10 When they saw 11 the commanding officer 12 and the soldiers, they stopped beating 13 Paul.
Kisah Para Rasul 23:23-24
Konteks23:23 Then 14 he summoned 15 two of the centurions 16 and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea 17 along with seventy horsemen 18 and two hundred spearmen 19 by 20 nine o’clock tonight, 21 23:24 and provide mounts for Paul to ride 22 so that he may be brought safely to Felix 23 the governor.” 24
[21:31] 2 tn Or “information” (originally concerning a crime; BDAG 1050 s.v. φάσις).
[21:31] 3 tn Grk “went up”; this verb is used because the report went up to the Antonia Fortress where the Roman garrison was stationed.
[21:31] 4 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[21:31] 5 sn A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion.
[21:31] 6 tn BDAG 953 s.v. συγχέω has “Pass. w. act.force be in confusion…ὅλη συγχύννεται ᾿Ιερουσαλήμ 21:31.”
[21:32] 7 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, the relative pronoun (“who”) was translated as a pronoun (“he”) and a new sentence was begun here in the translation.
[21:32] 8 tn Grk “taking…ran down.” The participle κατέδραμεν (katedramen) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:32] 9 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[21:32] 10 tn Grk “to them”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[21:32] 11 tn Grk “seeing.” The participle ἰδόντες (idonte") has been taken temporally.
[21:32] 12 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31.
[21:32] 13 sn The mob stopped beating Paul because they feared the Romans would arrest them for disturbing the peace and for mob violence. They would let the Roman officials take care of the matter from this point on.
[23:23] 14 tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[23:23] 15 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:23] 16 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[23:23] 17 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was a journey of about 65 mi (just over 100 km).
[23:23] map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[23:23] 18 tn Or “cavalrymen.”
[23:23] 19 tn A military technical term of uncertain meaning. BDAG 217 s.v. δεξιολάβος states, “a word of uncertain mng., military t.t., acc. to Joannes Lydus…and Theophyl. Sim., Hist. 4, 1 a light-armed soldier, perh. bowman, slinger; acc. to a scholion in CMatthaei p. 342 body-guard….Spearman Goodspd., NRSV; ‘security officer’, GDKilpatrick, JTS 14, ’63, 393f.”
[23:23] sn Two hundred soldiers…along with seventy horsemen and two hundred spearmen. The resulting force assembled to guard Paul was almost a full cohort. The Roman commander was taking no chances, but was sending the issue up the chain of command to the procurator to decide.
[23:23] 21 tn Grk “from the third hour of the night.”
[23:24] 22 tn Grk “provide mounts to put Paul on.”
[23:24] sn Mounts for Paul to ride. The fact they were riding horses indicates they wanted everyone to move as quickly as possible.
[23:24] 23 sn Felix the governor was Antonius Felix, a freedman of Antonia, mother of the Emperor Claudius. He was the brother of Pallas and became procurator of Palestine in
[23:24] 24 tn Grk “Felix the procurator.” The official Roman title has been translated as “governor” (BDAG 433 s.v. ἡγεμών 2).